Hällde upp ett glas apelsinjuice i köket alldeles nyss och kom att tänka på en smålustig grej från skoltiden. Kan ha varit i högstadiet det här inträffade, men troligtvis var det i gymnasiet, vilket jag knappt vågar erkänna, för det handlar om ett översättningsfel på en väldigt låg nivå av engelska, som gemene gymnasieelev bör behärska.
Nå, vi hade prov i engelska och jag minns inte riktigt i vilket sammanhang vi skulle översätta etta simpla ord till engelska i en gymnasiekurs. Det verkar en aning underpresterande, kan jag tycka. För visst lär man sig väl väldigt tidigt i småskolan att apelsin på engelska heter orange? Minns att jag funderade länge och väl på den här kuggfrågan innan jag till slut kom fram till att apelsin nog heter apelsine [ääpel-sajn] på engelska. Det visade sig att detta tydligen var helt fel, tänka sig.
Det visade sig också senare att min partner in crime på den tiden även han hade dragit till med samma felaktiga översättning, vilket i sin tur innebar att vi antogs ha skrivit av varandra på provet. Vilket vi förstås inte hade gjort. Vi tävlade lite i prestige och det vore ju helt vansinnigt att dela med sig av svaren i det läget.
Så, en omskakande anekdot för känsliga läsare.