tisdag, augusti 18, 2009

Funderar över andedräkt

Vi har många märkliga ord i det svenska språket. Nyss tog jag en dusch och inne i badrummet fick jag syn på tandkrämstuben. "Frisk andedräkt" står det på den.

Andedräkt är ett sånt ord. Inte ett eget ord utan en sammansättning av två olika ord, med helt olika betydelser. Översatt till engelska blir det spirit-costume, och hur jävla dumt låter inte det. "Excuse me sir, could you please do something to your bad spirit-costume?"

Det heter ju att man andas och luktar det illa när man andas har man dålig andedräkt. Ordet ande har ju en helt annan innebörd än ordet andas. De två orden tillhör ju inte ens samma ordklass. Här skulle jag då vilja byta ute ande mot andning, och sedan lägga på ett s. Alltså andnings-, och där är den första delen av det nya ordet.

Här kommer dräkten in i bilden. När blev det fel på ordet lukt i såna här sammanhang? Eller odör. Eller doft. När jag ändå är igång kanske jag ska avhandla orden andetag och andhämtning också. Två till helt vansinniga ordkonstruktioner. Andhämtning låter närmast som något fågelhundar sysslar med.

5 kommentarer:

  1. Sådana resonemang förgyller en kväll. Och "översatt"? Låter lite stroppigt det ordet, som på en tron. Eller satt någon och sov över?

    SvaraRadera
  2. Översatt och översittare, hänger det ihop?

    "Språkändrat" kanske det skulle heta.

    SvaraRadera
  3. Kan bli tråkigare ord om vi håller på...

    SvaraRadera
  4. Men det kan nog också bli festligare ord.

    SvaraRadera
  5. Lol. Det värsta som finns är när man ska träffa någon man är kär i, men två minuter innan det inser att man har en dålig andedräkt.

    SvaraRadera

jansson gillar kommentarer.
jansson svarar på frågor.
så tveka inte.
kommentera er trötta.